政府工作報(bào)告
Government Work Report
全面建成小康社會(huì)
building a moderately prosperous society in all respects
對(duì)標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。
We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)
the first Centenary Goal
今年是新中國(guó)成立70周年,是全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)的關(guān)鍵之年。
This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.
政務(wù)服務(wù)“好差評(píng)”制度
government service evaluation system
建立政務(wù)服務(wù)“好差評(píng)”制度,服務(wù)績(jī)效由企業(yè)和群眾來評(píng)判。
We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch.
政簡(jiǎn)易從
simple regulations are easy to follow
政簡(jiǎn)易從。規(guī)則越簡(jiǎn)約透明,監(jiān)管越有力有效。
Simple regulations are easy to follow. The simpler and more transparent the rules are, the more robust and effective regulation is.
“包干制”
the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds
進(jìn)一步提高基礎(chǔ)研究項(xiàng)目間接經(jīng)費(fèi)占比,開展項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)使用“包干制”改革試點(diǎn),不設(shè)科目比例限制,由科研團(tuán)隊(duì)自主決定使用。
We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.
市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單
negative list system for market access
市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度全面實(shí)行。
The negative list system for market access was put fully into effect.
☆市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度,是指國(guó)務(wù)院以清單方式明確列出在中華人民共和國(guó)境內(nèi)禁止和限制投資經(jīng)營(yíng)的行業(yè)、領(lǐng)域、業(yè)務(wù)(sectors, fields and businesses off-limits for investors)等,各級(jí)政府依法采取相應(yīng)管理措施的一系列制度安排。
減稅降費(fèi)
tax cuts and fee reductions
減稅降費(fèi)直擊當(dāng)前市場(chǎng)主體的痛點(diǎn)和難點(diǎn),是既公平又有效率的政策。全年減輕企業(yè)稅收和社保繳費(fèi)負(fù)擔(dān)近2萬億元。
Tax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains and difficulties currently troubling market entities; as a policy option, they are both fair and efficient. This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.
“廁所革命”
Toilet Revolution
因地制宜開展農(nóng)村人居環(huán)境整治,推進(jìn)“廁所革命”、垃圾污水治理,建設(shè)美麗鄉(xiāng)村。
We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
京津冀
Beijing-Tianjin-Hebei region
京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
粵港澳大灣區(qū)
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
落實(shí)粵港澳大灣區(qū)建設(shè)規(guī)劃,促進(jìn)規(guī)則銜接,推動(dòng)生產(chǎn)要素流動(dòng)和人員往來便利化。
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region's rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.
長(zhǎng)三角區(qū)域
Yangtze River Delta
將長(zhǎng)三角區(qū)域一體化發(fā)展上升為國(guó)家戰(zhàn)略,編制實(shí)施發(fā)展規(guī)劃綱要。
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”
the Internet Plus Government Services initiative
深化“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,各地探索推廣一批有特色的改革舉措,企業(yè)和群眾辦事便利度不斷提高。
We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both the businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.
綠色發(fā)展
green development
加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。
We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
大病保險(xiǎn)
serious disease insurance
降低并統(tǒng)一大病保險(xiǎn)起付線,報(bào)銷比例由50%提高到60%,進(jìn)一步減輕大病患者、困難群眾醫(yī)療負(fù)擔(dān)。
We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.
三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
扎實(shí)打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),重點(diǎn)任務(wù)取得積極進(jìn)展。
We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.
“證照分離”改革
the reform separating permits from the business license
取消一批行政許可事項(xiàng),“證照分離”改革在全國(guó)推開,企業(yè)開辦時(shí)間大幅壓縮,工業(yè)生產(chǎn)許可證種類壓減三分之一以上。
A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.
數(shù)學(xué)語(yǔ)文英語(yǔ)物理化學(xué)
生物歷史地理政治其他
備案號(hào):鄂ICP備17009702號(hào)-2 聯(lián)系方式:1872935735@qq.com
答案圈提供的所有內(nèi)容均是網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載或網(wǎng)友提供,本站僅提供內(nèi)容展示服務(wù),不承認(rèn)任何法律責(zé)任。