“古詩今譯”是當(dāng)今參與人數(shù)眾多的一項(xiàng)文化傳承活動(dòng),“貼著原作寫”是譯作成功的主要原因,但是,好的譯作同時(shí)也會(huì)有譯者的創(chuàng)新。以下是李商隱《夜雨寄北》(君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí))的譯詩,試分析其在哪些方面(如意象、人稱、時(shí)空、結(jié)構(gòu)、語氣、語言、情感、意境等)忠實(shí)于原作,或分析其有哪些創(chuàng)新。可只寫忠實(shí)于原作的方面或創(chuàng)新的方面,也可以兩者兼顧。500字左右。
會(huì)有一天,我跟你說起今夜的雨,
彌漫的水氣,浸潤(rùn)了遠(yuǎn)來的家書。
窗外的池塘,秋水漲滿,
我在想,你是怎樣寫下了我的稱呼。
故鄉(xiāng)好遠(yuǎn),阻隔著千山萬水,
歸期迷茫,日日在手指間飄忽。
離人的思念,就像那紅燭的芯子,
剛剛剪去,又悄悄長(zhǎng)出。
好在啊,好在還有記憶中西窗的燭光,
它搖曳在眼前,搖曳在今夜的巴蜀。
范文:
跨越千年的思念
這首《夜雨寄北》的譯詩從意象的角度來說,是十分貼近原作的。二者都使用了夜雨、秋池、西窗燭的意向,這些意象渲染著詩人的離愁和思念。因此,在意象的使用上,譯詩忠實(shí)于原作,很好地還原了原詩作者在創(chuàng)作時(shí)的思想感情。
同時(shí),這首譯詩在原作的基礎(chǔ)上也頗具創(chuàng)新,這一點(diǎn)在它的結(jié)構(gòu)上最為明顯。
在譯詩中,原作的開頭的“巴山夜雨漲秋池”被安排在了第三句,而原作的結(jié)尾則搖身一變,成了開頭。如果不看題目的話,讀者可能要讀完全詩才會(huì)意識(shí)到這是《夜雨寄北》的譯詩。這個(gè)大膽的創(chuàng)新不僅沒違背原作的思想感情,而且設(shè)置了懸念,激發(fā)了讀者的閱讀興趣,可以說是一次成功的創(chuàng)新。
不論是在哪首詩當(dāng)中,最為關(guān)鍵、最重要的元素都是這首詩的主旨,即作者通過這首詩想要抒發(fā)的感情。在這點(diǎn)上,二者是高度統(tǒng)一的,都抒發(fā)了作者對(duì)妻子的思念,這種無盡的思念既是甜蜜的,也是痛苦的。但不同的結(jié)構(gòu)使二者在情感表達(dá)上有了不同的側(cè)重點(diǎn),原作抒發(fā)的是一種相對(duì)沉重的思念,是一種滿心期待卻又思之不得的悵惘,而譯詩抒發(fā)的更像是一種“甜蜜的憂愁”,雖然相距甚遠(yuǎn),不知何時(shí)才能長(zhǎng)相廝守,可是昔日在一起度過的美好時(shí)光都會(huì)縈繞在我的心間,讓我相信,即使是阻隔著千山萬水,也終會(huì)有重聚的一天。
備案號(hào):鄂ICP備20003817號(hào)-2 聯(lián)系方式:2645034912@qq.com
答案圈提供的所有內(nèi)容均是網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載或網(wǎng)友提供,本站僅提供內(nèi)容展示服務(wù),不承認(rèn)任何法律責(zé)任。